Saturday, November 7, 2020

看見英文字













從不指望文章能幫人解決問題,知道偶然下有此效果,原來會那麼榮幸。


前幾天,友人問起我上月寫莊子文章裡「逸」的聯想,真巧,那段寫得快,懷疑過會否太像胡謅,但後來自以為有點意思,便由他。她說因剛有身孕,正打算為嬰孩改名,她大女名為「位」,取自《中庸》「天地位焉,萬物育焉」,想這弟或妺也用人字旁,一時未有頭緒,無意中看到文章,靈機一觸,決定叫「佚」。


《莊子》那段原文用的是佚者,跟勞者相對,佚通逸,我說「逸」不是閒著無所事事,而是視角上不死守,靈巧像兔,才能在心靈得安逸。她覺得佚字有趣,「失」似不好,她倒這樣說:「因為失去,超脫小我及各種名相限制,才可兔仔跳跳咁自由」。平時佚名指沒名字,誰想到能以佚為名,真跳脫。


那文章說有時讀英譯因拉開距離,才重新看見中文字,跟她討論有否看見英文字的經歷。像佚者,有《莊子》學者譯作person at ease,想起我要到很大才懂得disease(疾病)其實是dis了ease,明明白白的「唔舒服」,早知道,串生字就不用那麼吃力,此後對英文字的來歷和構成愈來愈感興趣,初知道breakfast是「打破飢饉」就有原來如此的驚歎——由晚餐至午餐相隔大半日,早餐正為每天打破這斷食。


繼續舉前綴dis為例,discover(發現)意思簡明,被蓋遮住當然無法看見,「發現」不過是dis了cover,拿走蓋,像古文說祛蔽啟蒙。也有例外。災難是disaster,aster字源是星,但不是dis了星,這裡的dis是壞,古人相信星位不對便起災難。


另一表示否定的前綴是im,其中immediate(即時)很有意思。什麼叫即時?Im是否定,後面mediate語源是「在中間」。即時就是沒東西在中間,包括時間。忽想,形容永恆的timeless字面義正是「沒時間」,但永恆偏偏是時間無限,為何不是timeful而是timeless?大概是所形容的事物美好得無古無今,不受時間影響,早寄身時間之外,因此那就變得微不足道,多餘了。


「在中間」的Mediate引申出medium,即媒介,較常見是眾數形式media。Medium另一義是靈媒,居於生死中間。由此想到possessed一字。Posses是擁有,被動用法和形容詞possessed則是被上身,著魔。相反,英文形容人平靜自信,有self-possessed一語,硬譯是自我擁有或自我上身,意譯則是自得,不被控制,悠然做自己的事。


把字逐一拆開追溯字源,有趣例子還有不少,像com許多時指共同,company(公司)本是分享麵包,compassion(憐憫)則是分擔痛苦。但我特別喜歡意指瑣碎無聊的trivial,之前讀艾爾文(Richard Ellmann)的喬哀斯傳記James Joyce,才猛然發現此字本意。有人質疑喬哀斯晦澀的小說Finnegans Wake寫得太瑣碎,他答: “Yes, some of the means I use are trivial — and some are quadrivial.” 這句無法翻譯,姑且嘗試解釋,因實在太有趣,本身就像他的小說語言。Quadrivial一字是他自創,quadri是四,tri則是三,你說我trivial簡直冒犯,因我的手法有時比瑣碎還要瑣碎,trivial加一等,便成quadrivial。然則trivial為何跟三相關?原來那本指三路相匯處,引申為廣場,街談巷議,道聽途說,不都瑣碎無聊?



《蘋果日報》專欄「無腔曲」二零二零年十一月七日



No comments:

Post a Comment