Friday, September 16, 2011

午夜巴黎的盛宴與情歌



  剛看了美國導演活地阿倫(Woody Allen)的新作《午夜巴黎》(Midnight in Paris)。失意作家潘達(Gil Pender)回到美好的二十年代,跟聚居巴黎的一流作家與藝術家相遇。流麗是流麗了,願望也是真的,但逗笑的對白略嫌著跡,好些藝術家也只如紙版過場。雖然歡鬧, 但有時不是因學識不足而笑不出,就是不笑不足以為道地跟著笑,蓋過了若存若亡的認識。所以最開懷的,還是跟踪主角的偵探走錯了時空,在路易十四的皇宮給侍臣追捕的一段,直率而荒誕。

  事實上,戲裡的許多歡樂都建基於知識。若不了解二十年代的歐洲文藝圈子,便很難看得投入。我不熟繪畫,倒想討論戲裡輕輕帶過的一首詩及一本回憶錄,希望能為在戲中穿插的作學家增點血肉,添增氣色。

戲中幾個人在藝術館在皇宮在花園遊蕩,看羅丹看莫奈看畢家索,手比指劃,頭頭是道。幸好他們沒提及米高安哲羅。否則,奉〈普弗洛克的情歌〉為圭臬的潘達,一定念念有詞:"In the room the women come and go/Talking of Michelangelo."  

  中年入籍英國的美裔詩人艾略特(T.S.Eliot)在戲中雖是驚鴻一瞥,但主角敬畏地說的一句"Prufrock is my mantra"才是重點,因他甘願一生低首普弗洛克,實在不無道理。〈普弗洛克的情歌〉(“The Love Song of J. Alfred Prufrock”) 是艾略特早年的一首長詩,意義頗隱晦。普弗洛克亟欲從困倦封閉的現實世界遠走,又似乎走不了;被瑣碎的生活圍困,大問題問來問去問不出口;雖云情歌,卻充滿無法表達的情感;在衣冠楚楚的環境裡他似乎令人期待,但我們又無法把握他的身份。結果,他就一直在絮絮不休,夢囈一樣自言自語。同樣喜歡自言自語的活地阿倫,把這句對白放在主角口中,也算別富心思。

  雖然潘達總是一派天真樂觀,不如普弗洛克陰晦,但二者的處境不也很相近嗎?普弗洛克的世界固然倦怠虛空,《午夜巴黎》的世界也同樣無聊。潘達希望寫出真正的藝術作品,卻無人明白。看戲的人記不住戲名,吃飯聊天,不是內容蒼白就總是有狗在擾攘,生活充滿比較與猜疑。那牢牢把人包圍的苦悶氣氛,正如〈普弗洛克的情歌〉裡那無孔不入的黄色煙霧,好像整個疲憊的時代都在沉睡:
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,/The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes/Licked its tongue into the corners of the evening,/Lingered upon the pools that stand in drains
(黃色的霧在窗上擦背,黃色的煙在窗上擦嘴,用舌頭舐進黃昏的角落,在陰溝的積水上留連不去。)

  在想像力貧乏的世界,旁人說的全是無關重要的事情,潘達穿得再端莊,都只為去見不想看見的人,試酒、講藝術、買傢俬,都為附庸風雅,如同普弗洛克,總在預備一張臉去遇見將要遇見的臉("to prepare a face for the faces that you are going to meet"),然後又給熟悉的眼睛以一句套語盯實定型(“And I have known the eyes already, known them all—/The eyes that fix you in a formulated phrase”)

  但到了最後,活地阿倫實在比艾略特輕省得多。潘達又回到現實的午夜巴黎,與賣舊唱片的女子在雨裡一同步去,實現了〈普弗洛克的情歌〉的開首一句:“Let us go then, you and I”;而不像普弗洛克一般,在連綿的夢囈裡遁入更自由的海洋,輕輕說出全詩的最後一句:“Till human voices wake us, and we drown”,直至被人聲喚醒,一同淹斃。

  在戲中演出耀眼的美國作家海明威(Ernest Heminway),晚年在自殺前寫成回憶錄《流動的盛宴》(A Moveable Feast),縷述巴黎的生活片段,死後由太太編輯發表。在書中,海明威憶述了早年的貧困,談及自己的創作,但最好看的還是寫人的段落,包括同在戲裡出現的藝術收藏家斯泰因(Gertrude Stein)、費茲傑羅(F. Scott Fritzgerald)及其妻潔兒達(Zelda Fritzgerald)。斯泰因樂於提攜後進,海明威正是其中之一,雖然二人最終反目收場。費茲傑羅則與妻子愛恨交纏,關係沾滿了嫉妒。海明威說,《大享小傳》(The Great Gatsby)剛出版時銷情慘淡,費茲傑羅因而悶悶不樂。他讀後倒深覺得那是第一流的小說,並暗暗提示自己,之後必須對這樣出色的作家再好一點。《流動的盛宴》唯獨〈費茲傑羅〉一章加有小序,是全書寫得最幽美的文字:海明威以蝴蝶翼上的微塵造成的圖案,比喻費茲傑羅的才華,自然而美麗,但一旦自覺而著意觀賞,便難再振翅高飛。(His talent was as natural as the pattern that was made by the dust on a butterfly’s wings. At one time he understood it no more than the butterfly did and he did not know when it was brushed or marred. Later he became conscious of his damaged wings and of their construction and he learned to think and could not fly any more because the love of flight was gone and he could only remember when it had been effortless.)

順著海明威這個比喻,想起來,二十年代的巴黎確有無數品種、顏色、紋理各異的蝴蝶,帶著翼上的微塵與圖案,飄飄然在雨裡蹁躚:有現代主義作家,有立體派畫家,有超現實主義導演,都懷著慾望與夢想,相遇相知,交錯激盪;鴻爪偶留,又風雲流散,以各自的才華共同創造出一個令人著迷的美好時代,讓今人念惜。



《明報》二0一一年九月十八日

No comments:

Post a Comment